Меню сайта

Хорошев (укр. Хорошів) - село в Униевской волости Острожского уезда Волынской губернии; село в Белогорской селищной территориальной громаде Шепетовского района Хмельницкой области.

Iсторія міст і сіл Хмельниччини (за працями Юхима Сiцiнського і Миколи Теодоровича)
ХОРОШОВ с., волости Униевской. лежит в стороне от проселочной дороги, от Житомира 186 вер., от Острога 40 вер., от ближайшей железно-дорожной станции Оженина 58 вер., от ближайшей почтовой станции Ямполь 30 вер., от ближайших приходов: с. Униева 3 версты, с. Степановки 4 версты, с. Шуньков 4 вер. и прип. с. Малых Калетинец 2 вер. Приход 7 кл. Церковь во имя Рождества Пресв. Богородицы. Построена в 1791 г., но кем, неизвестно. Деревянная, на каменном фундаменте, крыта жестью. В 1865 году починена и покрашена внутри и снаружи. При ней деревянная колокольня, построенная в 1861 году. Утварью, ризницей и богослужебными книгами достаточна. Опись церковного имущества составлена в 1869 г. и 1884 г. Копии метрических книг хранятся с 1805 г., а исповедные ведомости с 1814 г. Проводы бывают в субботу на Светлой неделе. Земли: по плану, составленному люстрацюнною комиссиею в 1871 г., усадебной 1 дес. 60 саж., пахотной 27 дес. 87 саж., сенокосной 3 дес 2 с, под хутором 1 дес. 75 саж. Кроме того, в 1871 г., по усмотрению Волынской люстрационой комиссии, добавлено к хутору: сенокосной 2 дес. 46 саж. и кустарника 3 дес. 54 саж. На эти земли имеется план от 1877 г. Кроме плана, на владение дополнительным к хутору наделом земли, имеется при церкви еще и акт, составленный в 1874 г. чиновником особых поручений. Причт: священник с жалованьем 300 руб. и псаломщик 50 руб. Дом для священника деревянный, построен в 1887 г. за счет казны; хозпостройки амбар, погреб и сарай новы, построены за счет казны в 1887 г.; для псаломщика дом нов. а из хозпостроек есть два новых сарая. По проекту от 1877 г., составленному съездом Кременецко–Острожских мировых посредников для причта предположено построить новые дома и хозпостройки. Церковно–приходская школа существует с 1860 г., помещается в 1885 г. в общественном доме с жалованьем учителю 5 руб. в месяц. Учеников 18 муж. п. Имение казенное. Дворов: 83 1/4, прихожа. 664 душ обоего пола; римо–католиков 13 душ обоего пола; евреев 10 душ обоего пола. Священник Константин Полиевктович Струменский (с 1886 г.) и псаломщик Антон Васильевич Синеуцкий (с 1886 г.). К этому приходу с 1830 г. приписана церковь в с. Малых Калетинцах в 2 вер.
Село Хорошов некогда состояло в числе имений богатых южно–русских панов Сенют–Ляховецких, которые становятся известны в начале XVII века, как ревностные покровители со цинианской секты, создавши для нее видный центр на Волыни в своей резиденции местечке Ляховцах, недалеко от с. Хоро шова. В с. Хорошове, в 1581 г. социнианин Валеинтин Негалев ский совершил свой малорусский перевод свящ. книг Нового Завета. Этот литературный памятник социнианской пропаганды в среде южно–русского населения найден в рукописи недавно в одном из Киевских монастырей. Перевод этот сделан в духе социнианского вероучения, а оригиналом для него послужил, как полагают, польский социнианиский же перевод Мартина Чеховича, изданный в м. Ракове (Радом. губ.) в 1577 г., хотя переводчик Негалевский и уверяет, что он сверх того имел под рукою старинные греческие и латинские тексты. В своем предисловии «до ласкавого чителника» Негалевский, упоминая о трудности предпринятаго им дела, говорит, что он «не сам з своей властное хути», полагаясь лиш на «розум свой и умнетность» отважился «с польского языка на речь русскую писма нашого нового тестаменту переложить, а учинил то за намовою и напоминанем многих учоных, богобойных, а слово Божее милуючих людей, которые писма полского читати не умеют, а языка словенского читаючи, писмом руским выкладу з слов его не розумеют». Признавая за своим трудом известную степень несовершенства, вследствие трудности самого дела, он отда ет свою «працу на розсудок инших, учених од мене людей». Из этих слов можно заключать, что во время Негалевского на Волыни было уже много его единоверцев социниан, не знавших другого языка, кроме южно–русского, но просьбами и настояниями которых был предпринят и самый перевод Нового Завета, а также, что переводчик, как образованный социнианин, был здесь далеко не одинок: при нем должны были находиться способные и образованные помощники, на суд которых он от давал свою «працу», ибо только в кругу таких лиц могла за родиться и быть приведена в исполнение смелая идея перевода на мало выработанный тогда в литературном отношении мало русский язык всего — Нового Завета. А такую коллега ученых социниан трудно и представить в с. Хорошове иначе, как в роли учителей долженствовавшей находиться там или где–либо по близости (напр., в м. Ляховцах) социнианской школы. Что переводчик имел в виду и православных читателей, видно из того, что кроме деления текста на главы, он удержал и церковное деление по зачалам. Из надписей же, сохранившихся в рукописи, видно, что она преимущественно ходила по рукам православного духовенства. Так, в одном месте книги почерком XVI века собственноручно подписался какой то «Леонтей, недостойный презветер»; в другом месте нетвердой рукой, может быть, малолетнего школьника XVI века надписано: «попова книга; мов лю я то, що попова Гапонова». Есть также подпись конца 16 или начала 17 веков какого то «раба Божiя Леонтiя Сидоровича», очевидно, грамотея–мещанина; и наконец в 1610 году в книге своеручно росписался «Гавриiл Крутневич, козак запорозький, мешкаючий в Каневi». Кстати заметим, что малоруссий перевод Нового Завета, сделанный в 1581 г. Негалевским, представля ет далеко не первый и не единственный опыт в этом роде. Со времени издания доктором Франциском Скориною в 1517–1519 гг. «Библии русской» — на литовско–русском наречии, мысль о переводе священных книг на общенародный язык никогда не умирала в юго–западной Руси. Литовский гетман Григорий Александрович Ходкевич, в предисловии к изданному им в 1518 году «Учительному Евангелию», сознается, что он имел намере ние переложить эту книгу «вырозумения ради простых людей», на «простую мову», но не решился только из опасения оши бок. А раньше его в 1556–1561 гг. Пересопницкий архимандрит Григорий перевел полное четвероеванглие «на мову русскую из языка болгарского», т. е., с церковно–славянского языка на ту малорусскую реч, какою говорили в то время. Перевод этот предназначался не только для частного чтения, но и для цер ковно–богослужебного унотребления. А спустя лет двадцать, около 1580 г., т. е., в то самое время, когда Негалевский трудил ся над своим переводом, какое–то малорусское енангелие было даже напечатано, вместе с славянским текстом, в два столбца, в типографии Василия Тянинского. Кроме того существуют еще два рукописных южно–русских перевода Евангелия — один в рукописном отделе Виленской публичной библиотеки, а другой в Москве — в библиотеке Румянцевского музея.

Архівні документи з історії села:

Державний архів Хмельницької області (ДАХмО)

Фонд Р-6604 Опис 1 Справа 1
Книга реєстрації актів про народження. Білогірський район: село Вільшаниця, село В'язовець, село Гулівці, село Дідківці, село Довгалівка, село Кащенці, село Корниця, село Ляхівці (нині смт Білогір'я), село Миклаші, село Окіп, село Соснівка, село Старики, село Степанівка, село Сушівці, село Тихомель, село Уніїв (нині - Ставищани), село Хорошів, село Юрівка; Віньковецький район: смт Віньківці, село Великий Олександрів, село Женишківці. 08 березня 1944 - 13 грудня 1944 р. 163 л.

Copyright © ukrfamily.com.ua 2013 - 2026. All rights reserved.